Reception and management |
|
|
Preparation |
|
|
TEP | Translation |
|
Editing | After the translation stage, and if specified, the translation is edited i.e. an editor reviews the translation, comparing both source and target texts and checking the translation for accuracy, terminology, style, consistency and formatting | |
Proofreading | If requested, a proofreader proceeds to a monolingual review of the translation. The proofreader is a specialized linguist whose mother tongue matches the target language, and who possesses extensive knowledge of the particular domain | |
Translation QA | Our translation Quality Assurance supervisor analyses a sample of the translation, using quality assurance metrics (link) and fills in a Language QA report. The translation then obtains a PASS/REWORK status and corrective measures are taken | |
DTP / Localization | If specified, the translated text is formatted (DTP) or localized (softwares, websites) by a specialist | |
DTP QA | Our DTP QA supervisor performs a formatting validation to ensure everything in the translated document matches the source document (font type, styles, colors, graphics, etc.) After completion, the DTP is re-checked by a translator to make sure the DTP has not caused any language errors |
|
Localization QA | Depending on the type project, functional QA of the localized content is sometimes necessary. PDF, HTML, GUI (User Interfaces) and software translations require functional testing (correct display of fonts on other browsers, OS compatibility, correct functioning of hyperlinks or bookmarks, good printing, bugs, etc.) | |
Delivery to client |
|
|
Post-translation |
|